“栋笃笑”这个词汇是黄子华发明的。它的英文翻译为“Stand-Up Comedy”,这个翻译很“广东话”,不少人认为译得很传神。虽然这一词源自西方,但跟中国人的相声有不少相似的地方,只是在这个“求新”和“求创意”的年代,年轻人较接受一些易明和生动的名词。

黄子华是香港“栋笃笑”的始祖,在演艺圈有着与众不同的地位,十几年来独创的单口相声“栋笃笑”在香港经久不衰。黄子华并非普通的演员,而是一个有点痞的“鬼才”,一个创作型的艺术家。拥有哲学学士学位的他才华出众,对表演事业有自己独到、精深的见解。

北方人也有一种悠久而又广为人知的类似于栋笃笑的类别:相声(外国人称comic cross-talk),而栋笃笑在老祖师黄子华看来便是相声的其中一种方式“单口相声”。而之后的栋笃双打是他觉得自己既然在香港搞了第一个单口相声的SHOW,那“对口相声”也应该由他开始。

但相声的第三种方式“群口相声”并没有正式的以栋笃笑的姿态正式而完整的出现,只在《须根SHOW》里片段得出现了一下。另外当初黄子华做第一个栋笃笑前俞琤曾提议他用“是但嗡”来翻译Stand Up Comdy,一来发音和“stand up”相象,二来意思不错(‘是但嗡’意思是‘随意地乱说’)。后来这个译名被林海峰起用了。