好莱坞动画片《功夫熊猫》在四天的历练后,逐渐展现出了其“很好很强大”的本色。原版配音由杰克·布莱克、安吉丽娜·茱莉和成龙献声,受到了观众的追捧。与此同时,上译厂中坚力量打造的中文配音版也获得了一致好评。更令人惊讶的是,热心网友在痴迷于“熊猫”的同时,创作出了充满时尚网络语言的网译版,如“表激动”、“死翘翘”等台词让人捧腹大笑。据了解,此次配音版赢得了广泛认可,许多看过英文版的观众甚至决定再看一遍中文版以过足瘾。

刘风为熊猫“阿宝”献声,他的无厘头表现也为影片增色不少。原版的熊猫“阿宝”在杰克·布莱克的演绎下栩栩如生,而中文版的“阿宝”则由上译厂厂长刘风献声。刘风曾为“加菲猫”配音,广受欢迎。他表示,这次配音的主要原则是要有一个人的具体形象在脑海中。为了给“阿宝”配音,他想的是洪金宝;为“母老虎”配音的狄菲菲,他想的是杨紫琼,有女侠的感觉;为“龟仙人”配音的老演员吴文伦,因为片中的龟仙人没有牙,所以配音演员最好也没有牙。吴老师本来镶了一口假牙,他配音时特意把假牙拿了下来,所以画面中的人物很贴近,甚至比原版的配音好很多。

在中文配音版开头,也就是“阿宝”做梦这一段,念白充满了周星驰式的无厘头,而且台词紧贴流行元素,连“很好,很强大”都入戏了。不少观众看后纷纷在网上向配音演员致敬。刘风回忆起这段广为称道的“念白”,强调说:“这段处理得很不一样,因为是熊猫自己的梦境,需要夸张的语言。”

专业配音演员打造的中文版《功夫熊猫》值得称道,而网友的智慧更是无敌。目前在网络上流传的中文台词足以令人捧腹大笑。如片头熊猫“阿宝”做梦自己变成功夫高手那一段,直译的台词是:“行侠仗义不收钱,迷人也不收钱。”但网友却妙译生花:“剽悍不求回报,迷人更无所谓。”“阿宝”老爸在回忆过去时说了句 “年轻而疯狂的时候”,网友则译为 “当我还是愤青的时候”。龟仙人和浣熊师傅重复说的一句“这不是误打误撞”也变成了“存在即合理”。当“太郎”大闹牢狱时,报信的小鸟说:“我们要死了,我们要死得很惨了。”网友干脆来了句:“我们死翘翘了,死得很翘很翘了。”

《功夫熊猫》是一部以中国元素为主要内容的喜剧动画片,讲述了一只胖乎乎的熊猫阿宝如何成为功夫大师的故事。在网友翻译的时候,他们还特别在译文后的括号内添加注解,如熊猫大呼“我爱功夫”之时,括号里的提示是“看那红嘴唇”。乌龟大师说完“没有不可能”,括号里多了一条尾巴,提示观众“可能有某著名品牌赞助”。此外,网友经手的翻译,也带上了网络表情。