阿宝归来,上演中国式亲情

在2011年,《功夫熊猫》凭借其独特的中国元素和深入人心的故事赢得了中国观众的喜爱,被誉为“好莱坞向中国致敬的一封情书”。而即将于1月29日上映的《功夫熊猫3》更是将中国元素运用得淋漓尽致,主角阿宝多了一个“李莲花”的小名;内容也由“情书”转变为“家书”,更加强调亲情的表现。影片中,阿宝的生父鹅爸爸和平先生(阿宝的养父)为了争夺对儿子的爱,展开了一场争风吃醋的比赛,引发了一系列笑点。另一方面,乌龟大师的宿敌天煞逃离了灵界,企图收集各种功夫大师的能量并将他们变成翡翠玉佩。根据古老的传说,只有真正掌握气功的功夫大师才能打败天煞。乌龟大师曾见过一群会气功的熊猫,因此阿宝不得不回到熊猫村学习功夫,以期再次拯救世界。

前两集的《功夫熊猫》主要讲述了英雄的成长历程,而在《功夫熊猫3》中,影片更加聚焦于英雄的亲情主题。因此,许多与亲情相关的情节被巧妙地融入了故事中,例如阿宝与李山的“合影”中,平先生的不甘心的身影突然出现;阿宝家中供奉着它和母亲的照片等。此外,李山还安排阿宝在熊猫村学习如何成为一只真正的熊猫,最终收获了“幸福的家庭”:除了父亲和养父,还有小伙伴、长辈以及仰慕他的母熊猫。

中文配音更贴近生活

“中国元素”是《功夫熊猫》系列的核心卖点,而在《功夫熊猫3》中,中国元素被运用得愈发丰富和深入。这部电影由梦工厂在中国设立的东方梦工厂的数百位中美动画师联合打造,无论是取景于青城山的熊猫村,还是乌龟大师将象征传承的太极仗交给阿宝的湖心桃花岛,又或是母熊猫“美美”舞动的红飘带,甚至是阿宝最后领悟气功后的神龙现形,每一个细节都充满了浓厚的中国风情。影片编剧乔纳森·阿贝尔认为这些细节之所以如此真实,很大程度上要归功于东方梦工厂的中国团队:“很多事情是我们写剧本的时候想象不到的,是中国同事告诉我们的。比如说,熊猫太懒了,走路走到一半它会选择滚下去。”

《功夫熊猫3》的中文版在观众中非常出色。英文版里一些平淡的台词,在中文版里有了更接地气的翻译,例如英文版里简单的一个“扯淡”,到了中文版平先生的嘴里就成了“墙头草”,在那个情景下非常贴切。周杰伦配音的金猴有一句“哎哟,不错哦”,虽然周氏口音的台湾腔明显,却意外地产生了喜感。唯一的遗憾是成龙配音的李山,他用粤普说“我的鹅子(儿子)不见了”实在很出戏,成龙对此也深表遗憾。

据时光网报道,这次《功夫熊猫3》的中文版和英文版在最后的制作阶段基本保持着同样的步调,中西方配音演员在创作中期便开始介入配音,并根据各自演员的面部表情制作动画成片的效果。