你好,我找到了一些关于你提到的内容的信息。这篇文章叫做“给下一个魔戒盛世的备忘录”,它是朱学恒先生写的一篇导读。这篇文章介绍了托尔金先生创作《魔戒》的动机和他的作品对整个文化冲击的影响。此外,这篇文章还提到了其他一些文学作品对世界文学和文明的贡献,例如《罗摩衍那》、《奥德赛》和《长恨歌》等。

托尔金是一位深信语言与文化密不可分的学者,他毕生致力于研究语言学。对他而言,精灵语、矮人语等这些由他创造出来的虚构语言才是真正展示他才华的领域。在我年轻时,我曾与国外同行一起引进了一些关于这些语言的研究。

昆雅语(Quenya)——远古的语言;辛达语(Sindarin)——高贵的语言;阿登奈克语(Ad.naic)——努曼诺尔(Númenor)的国语;西方语(Westron)——通用语;帖勒瑞林语(Telerin)——海精灵的语言;多瑞亚林语(Doriathrin)——露西安(Lúthien)的母语;各种人类语言(Various Mannish Tongues)——凡人的悲哀;南多林语(Nandorin)——绿精灵的语言;古辛达语(Old Sindarin)——古精灵语和灰精灵语之间的语言;爱克林语(Ilkorin)——消失的语言;雅维瑞语(Avarin)——总共六个单词;凯萨德语(Khuzdul)——矮人的秘语;树人语(Entish)——不值得说出口的就不要说出口;半兽人语和黑暗语(Orkish and the Black Speech)——为了基本生活需求而发展的基本语言;主神语(Valarin)——宝剑般的光采夺目;古精灵语(Primitive Elvish)——一切的最初......。

当初我翻译《魔戒》的动机并非要成就一番伟业,而是单纯地热爱奇幻文学。当时没有其他人站出来承担这个任务。“少小虽非投笔吏,论功还欲请长缨”,作为一个电机系毕业的门外汉,我只能以自己之力与出版社争取翻译这部作品的机会。后来,《魔戒》的畅销数十万册和版税已经成为历史的一部分,这里不再赘述。但我仍想强调,我翻译的目的从来不是追求完美,而是希望在代代传承之后,《魔戒》的翻译能够越来越好,期待未来的发展。

回顾托尔金的作品,它们确实经历了各种媒介的翻译过程,并在这个过程中不断成长、壮大。正是有了John Howe、Alan Lee的文字转图像翻译,Peter Jackson的文字转影像翻译,以及其他各种语言翻译者的辛勤付出,才让《魔戒》得以如此普及。作为翻译行列中的一员,我感到十分荣幸。

在人工智能AI时代,许多人质疑传统翻译是否还有必要继续存在。然而,我对此保持乐观态度。因为即使是目前最先进的人工智能翻译出来的文本,仍然缺乏热情。缺乏热情与热爱的翻译,与文学之间仍然存在一段很长的差距。

这段文本讲述了托尔金的系列作品翻译成中文的过程以及作者对于翻译的看法。首先,作者提到早些年的中文翻译将托尔金的系列作品翻译成了《指环王》,而这个译名十分接近日文的版本《指轮物语》,这让作者一直感到百思不得其解。后来,经过作者花费大量时间查阅资料,才知道“指环王”的翻译并非来自日系汉字,而是来自更早的瓦格纳那部歌剧版本的中文译名《尼伯龙根的指环》(德语Der Ring des Nibelungen,意为“尼伯龙人的指环”)。

接着,作者介绍了这是他手头上《魔戒》的第五个版本,并表示非常感谢上海译文劳心劳力出版这个新版本。回想起过去那无数个和编辑沟通、与网友讨论推敲、辗转难眠的日子,真是令人感慨万千。作者还提到自己的名字从二十年前翻译《魔戒》时就被认为是个老学究的形象,但经过了二十年,他还是没有追上那个老学究的形象。毕竟,他骨子里还是一个受理工教育的工程师,文学的体验只是一段精彩的误入歧途的冒险而已。

然而,作者相信《魔戒》的魅力在中文世界里会拥有更多青出于蓝的新世代读者。他希望读者在打开这本书之后,能够像他从《魔戒》之中获得许多智能一样,也能够获得祝福,开启智慧与想象力的大门。最后,作者以此文献给所有已经和即将成为《魔戒》迷的人们,愿你们可以一起顺利地进入这个博大精深的中土世界,享受这个不完美却如此美好的宇宙。