影视翻译是一门涉及电影、电视剧等影视作品的翻译工作,其目的是为了使不同语言的观众都能欣赏到原作。为了提高影视作品的传播效果和观众的观影体验,影视翻译需要遵循一定的原则。本文将从五个方面分析电影《飞越老人院》中汉语字幕的英译情况,以期为影视翻译提供一些有益的启示。

一、口语化原则

1. 定义:口语化原则是指在影视翻译过程中,尽量保持原文的语言口头化,使其更符合目标语言的表达习惯。这与书面化原则相对应,后者指的是使用较为文绉绉的词汇和句式。

2. 《飞越老人院》中的英文字幕翻译示例:

原文:“我也是三儿俩女的人哪,你们见过,他们谁来看过我?”

译文:“I have three sons and two daughters. Have you ever seen them? Have they ever visited me?”

分析:在这个例子中,译者没有使用完成时态,而是选择了一般时态,这是符合口语化原则的。原文中的“他们谁来看过我?”可以拆分成两个小问句:“你们见过他们谁来看过我?”和“他们谁来看过我?”,分别用问号表示。这样的翻译方式更符合口语表达习惯,同时也能够表现出说话人当时激动的心情。

二、人物性格化原则

1. 定义:人物性格化原则是指在影视翻译过程中,尽量保持原文中人物的性格特点,使译文中的人物形象更加鲜明、立体。

2. 《飞越老人院》中的英文字幕翻译示例:

原文:“这里的老人都是很有主见的人。”

译文:“The old people here are all very opinionated.”

分析:在这个例子中,译者成功地将原文中的“有主见”的特点翻译成了英文,使得译文中的人物形象更加鲜明、立体。这种翻译方式有助于观众更好地理解和接受原作中的人物特点。

三、情感化原则

1. 定义:情感化原则是指在影视翻译过程中,尽量保持原文的情感色彩,使译文具有相同的情感基调。这有助于观众更好地体会原作所传达的情感信息。

2. 《飞越老人院》中的英文字幕翻译示例:

原文:“这里真是个让人伤心的地方。”

译文:“This is such a sad place.”

分析:在这个例子中,译者成功地将原文中的情感信息翻译成了英文,使得译文具有相同的情感基调。这种翻译方式有助于观众更好地体会原作所传达的情感信息。

四、口型化原则

1. 定义:口型化原则是指在影视翻译过程中,尽量保证译文的流畅性,使其看起来像是原作中的对话,而不是生硬地直译过来的文字。这有助于观众更加沉浸在观看过程中。

2. 《飞越老人院》中的英文字幕翻译示例:

原文:“你是怎么知道我的?”

译文:“How did you know about me?”

分析:在这个例子中,译者将原文中的直译变成了类似于口语化的表达方式,使得译文看起来像是原作中的对话。这种翻译方式有助于增强观众的观看体验。

你好,影视作品中人物性格化原则是指在翻译时,要尽可能地表现出人物的性格特征。这个原则在电影和电视剧中尤为重要,因为它可以让观众更好地理解人物的行为和决策。例如,如果一个角色是一个非常谨慎的人,那么他在说话时可能会使用更多的副词来描述他的想法。同样,如果一个角色是一个非常自信的人,那么他在说话时可能会使用更多强调词语来表达自己的观点。

情感化原则是指在翻译时,要努力“进入角色”,设身处地,从人物内心深处领会其言语的确切含义,从而使译文达到同原台词拥有同样的表达效果。这个原则也很重要,因为它可以让观众更好地理解人物的情感状态。例如,在《肖申克的救赎》中,安迪·杜佛兰(Andy Dufresne)在与红(Red)谈话时说:“希望是一种好东西,也许是最好的东西”。这句话表达了安迪对生活的态度和他的信念。

子看到自己的儿子想要找自己的父亲要钱买新房的时候,他生气地说道:“今儿你要敢要他的钱,你他妈就不是我儿子。”译文:if you dare take his damn money,youre no son of mine. 因为老葛的儿子心里怨恨老葛,当他看到自己的儿子去老人院看望自己的父亲时心里非常愤怒,所以才会说出这样的粗话,译文中在money前加了个damn,正好表达出了说话者愤怒的思想感情。

四、口型化原则

口型化原则(degree of lip-rounding)是影视制作中突出的一大特点。麻老师认为影视翻译就像演双簧一样,根据剧中人物的口型装配音演员的声音,使所言所语如出其口。但是在这部电影中没有配音的成分在里面,而是用了双语字幕,在原有的汉语字幕下面又多了英文翻译。然而,口型化原则在这里同样适用。我们同样要注意根据说话者台词的长短翻译,在这方面英译就比较逊色了。例1.电影中有一幕是老林感觉编的小节目太过简单,说了一句:“哎呀,不好,不好。”于是编排者老周回过头来反问了一句:“怎么不好啊?”译文则是:no good?what do you mean no good? 例2.当老人的儿子不同意老人家们去天津参加比赛时,一位老人对于他儿子说的话很生气,以至于气得说不出话来就回了一句:“你” 译文是:why you little. 这两个译文可以说违背了口型化原则。虽然译文在意义上达到了要求,但译文和原台词在长度上相差太大,特别是在例1中,那么长观众还没来得及看完就过去了,其实就是一句简单的对上个说话者的反问,直接可以用“why?”或者是“no good?”作为译文。

五、通俗化原则

“通俗化”(popularization)是指普通的、普遍的、被大众广泛接受的,适合群众的水平和需要的,所以翻译要被群众理解和接受。在这里要注意“通俗”与“低俗”的区别。

电影字幕翻译的五原则是:忠实性原则、简洁性原则、少注释原则、通俗化原则和文化适应性原则。其中,忠实性原则要求译文要忠实于原文,不得改变原意;简洁性原则要求译文要简洁明了,不得拖沓冗长;少注释原则要求尽量减少或不加注释;通俗化原则要求译文要符合观众的口味,使用通俗易懂的语言;文化适应性原则要求译文要符合目标语言的文化背景和习惯。

在电影中,字幕翻译需要考虑到观众的文化背景和习惯,同时也要保持原作的意思不变。例如,在电影“飞越老人院”中,有一幕是院长通知大家说的话:“明天就是重阳节了,院里头给大家安排了节目” 。如果直接翻译成“tomorrow is double ninth festival(note:chinese traditional festival to mourn their ancestors on september ninth in lunar calendar)”,可以让观众明白这是中国传统节日重阳节,但是没有加注释可能会让一些不懂中文的观众感到困惑。因此,在这种情况下,可以加上“note:chinese traditional festival to mourn their ancestors on september ninth in lunar calendar”这样的注释来解释这个节日的含义。