《射雕英雄传》英译版终于发行了,让网友们感到震惊,因为他们怀疑这些年来看的是假的《射雕英雄传》。黄莲花(Lotus Huang)、双重太阳(Double Sun)、莉莉李(Lily Li)、吉尔登全(Gilden Quan)、瑞德韩(Ryder Han)等角色都是谁呢?

22日,英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行。《射雕英雄传》第一卷的译者是一个英国女孩Anna Holmwood,中文名郝玉青。去年,在该出版社确认要出《射雕英雄传》英文版后,网友们就炸开了锅,武侠人物的名称、武功招数怎么翻译一度成为网友讨论的焦点。

前几天译本出版后,更是引发了热议。光是书的英文名字就有网友接受不了。《射雕英雄传》Legends of the Condor Heroes——秃鹰英雄的传奇。“射雕”的“雕”,为什么翻译成Condor?↓↓ 不知道两只白雕的拥护者能否接受这样的解释。Legends of the Condor Heroes 中的 Condor 表示“秃鹰、秃鹫”,而不是传统意义上的eagle。

报报随手翻开手边的英文图解书发现,的确Condor“秃鹰”的形象与我们印象里的“雕”更加符合,虽然 Condor 是一个来自美洲的原生物种。(顺便提一句,字典里说秃鹰濒临灭绝,希望大家保护濒临物种。)Condor“秃鹰”↑↑ eagle “鹰”↑↑ 让部分网友接受不了的还有,黄蓉被翻译为了“Lotus Huang”——黄莲花(作者应该是取“出水芙蓉”之意,故将“蓉”译为了Lotus“荷花”“莲花”),王重阳被翻译为了Double Sun ——双重太阳。这位笑称,“黄蓉变黄莲花,感觉一股Lily Huang 的即视感”的网友,应该不知道郭靖的母亲李萍,就是被翻译为了“Lily Li”。

小说中有很多人名是直接使用的拼音,比如郭靖 Guo Jing、杨康 Yang Kang、王处一 Wang Chuyi、马钰 Ma Yu 、朱聪Zhu Cong......但是,很多名字并不是用的拼音。

在金庸先生的小说中,人物名字的翻译有很多种方式,包括直译、意译和拼音。其中,有的是直译,比如陈玄风被称为“飓风陈”,梅超风被称为“旋风梅”,郭啸天被称为“天怒郭”,杨铁心被称为“铁心杨”。有些则是意译,例如包惜弱被称为“仁慈包”,穆念慈被称为“仁慈穆”。这些名字的翻译既保留了原著的意义,又符合读者的阅读习惯。

然而,除了这些常见的翻译方式外,还有很多名字是译者自己起的。例如郭靖的妈妈李萍被翻译成Lily Li“莉莉李”,全金发被翻译成Gilden Quan“吉尔登全”,江南七怪中的韩宝驹被翻译成Ryder Han “瑞德韩”。在韩宝驹的翻译上,译者还给出了翻译:Protector of the steeds,即“保护战马”。尽管这种翻译方式与原文有所不同,但也反映了译者的创意。

由于中西方文化差异较大,加上中国文化博大精深,许多网友认为能够将这些名字翻译得如此贴切已经实属不易。为了方便读者理解,英译本在第二篇章附有“人物介绍”。其中,郭靖、杨康等人物的介绍相对简单。然而,要将全真七子(丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人)、江南七怪(飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑)以及他们的武功、暗器等详细信息翻译出来则更为困难。

以郭靖为例,他是郭啸天和李萍的儿子。他的爸爸在他出生前就死了,所以他随母亲在蒙古长大。在那里,他们受到了后来的大蒙古国可汗——成吉思汗的照顾。而杨康则是杨铁心和包惜弱的儿子。当他和郭靖分别在母亲肚子里的时候,就被指腹结拜为兄弟。

《射雕英雄传》第一卷中,只有两位武林宗师被提及。在华山论剑后,天下公认的五大武功高强的人当中,他们的地位尤为重要。这两位宗师分别是东邪黄药师和王重阳,他们的信息如下:

1. 东邪黄药师:他是一个孤独且离经叛道的武林高手,武功被称为邪。他与妻子、六个徒弟深居桃花岛。他漠视“传统礼教”,却视真爱、忠诚为大节。他的性格古怪,想法邪性,让人总是对他心生警觉。然而,他留给人的印象却是勇敢、聪明、善良和忠诚。

2. 王重阳:他是全真教的创立者,曾在终南山习得道教武术。他的初衷是为了有朝一日能够抵抗金入侵以保护宋朝。王重阳是一个真实的历史人物,出生于公元1113年到1170年。他的武功高强,智慧过人,为人正直,深受武林人士的尊敬。

总之,《射雕英雄传》第一卷虽然没有详细介绍其他重要的武林人物,但已经为我们展示了黄药师和王重阳这两位天下五绝之一的形象。随着故事的深入,我们将有机会更多地了解这些传奇人物的风采。

金庸的小说中有很多历史人物,如朱元璋、王重阳、袁崇焕、张三丰、成吉思汗等。他的十五部小说都是在真实的历史事件中改编的,加载一些情节,主线符合历史。在这些小说中,全真七子和江南七怪等人物也是真实存在的。其中,全真七子是王重阳的学生。

在这部作品的开头,主人公与铁脚仙人郭靖和江南七怪中的柯镇恶成为了朋友,并承诺保护他们的未出生的孩子。为了实现这个目标,他设计了一场与南部七怪的武术比赛。此外,他还成为了杨康的老师。

1. 玉阳子王处一(Jade Sun Wang Chuyi)——铁脚仙人,郭靖的朋友。

2. 柯镇恶(Ke Zhen'e),又名“镇压邪恶”或“飞天蝙蝠”。他使用的暗器被称为“飞天蝙蝠”,实际上是一种形状类似于中国水菱角的铁投掷物。

3. 妙手书生朱聪(Quick Hands Zhu Cong)——以聪明著称的快手朱聪,他的技巧之快甚至超过了他的思维速度。他的真实武艺隐藏在他脏兮兮的学者长袍和破旧的油纸扇背后,这两样东西都实际上是由铁制成的。

4. “马王神”韩宝驹(Ryder Han)——马匹的保护者。

5. 樵夫南希仁(Woodcutter Nan the Merciful)——他使用的主要武器是一把铁尖头扁担。

金庸武侠小说中的角色名字通常很难翻译,例如张阿生(Zhang Ashen)、笑弥陀(Laughing Buddha)和闹事侠隐全金发(Gilden Quan the Prosperous, Cloaked Master of the Market)。此外,一些武功名称也难以翻译,如《九阴真经》(Nine Yin Manual)、《九阴白骨爪》(Nine Yin Skeleton claw)和《降龙十八掌》(the 18 palm attacks to defeat dragons)。

译者表示,这些角色名字和武功招数的翻译并非最困难的部分。她认为,最重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。

以下是一段郭靖与女扮男装的黄蓉第一次相识的场景,供大家感受:

金庸原文:

那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

英译版原文:

"I didn't ask you your name," he said and smiled.

"Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing. And you?"

"My family name is Huang, and my given name is Lotus," he said with a smile. "I didn't ask you your name yet. Yes, we forgot. My family name is Guo, and my given name Jing, which means Serenity. And you?"

The young man smiled gently and replied: "My family name is Huang, and my given name is Rong, which means Lotus."

However, the original manuscript of this story contained differences when compared to its final publication. In particular, the names of Guo Jing and Huang Rong were different in the original manuscript. In the published version, Guo Jing was written as Guo Jing while Huang Rong was written as Huang Rong.

This discrepancy raises an interesting question about the difficulty of translating works by famous Chinese author Jin Yong, also known by his pen name Jin Guorong. This difficulty has been acknowledged by the Western industry as well. For example, Quartz magazine wrote an article in 2017 stating that although Jin Yong's fantasy worlds rival those of J.R.R. Tolkien in terms of creativity, breadth, and depth, his works remain relatively unknown in English-speaking countries due to a conspicuous lack of translations.

The reason for this lack of translations is not difficult to understand – translating Jin Yong's works is incredibly challenging.

Indeed, one of the reasons why Cha's novels have lacked English translations for so long despite his popularity in the Chinese-speaking world is due to the perceived difficulty of translating certain aspects of his work. This includes the unique and colorful names of characters, such as "Seven Freaks of the South" and "Immortal Cloud Sect," which are used to represent individuals operating within the "jianghu" or "rivers and lakes" environment of ancient Chinese society.

While this term may be well-known to Chinese speakers and fans of wuxia fiction, its translation into English poses a challenge. The word itself literally translates to "rivers and lakes," but its significance goes beyond just a geographical description. The "jianghu" represents a parallel world where survival laws and morals differ from those of modern society, and it is inhabited by individuals with specialized skills in martial arts.

This concept is further complicated by the fact that the "jianghu" is closely tied to the "wuxia" or martial arts genre. Wuxia refers to a type of novel that features heroic figures engaged in combat and often involves elements of fantasy and adventure. Thus, translating the term "jianghu" into English not only requires an understanding of the cultural context in which it was first used but also requires careful attention to maintain the essence and spirit of the original work.

Given these factors, it is no wonder that English translations of Cha's novels have been slow to materialize. However, with increased interest in Chinese literature among Western readers and the growing availability of translated works, it seems likely that more translations will become available in the future. Until then, readers who are passionate about Cha's work can continue to explore the rich cultural and historical themes present in his novels through translations and adaptations.

金庸小说的翻译一直是一个具有挑战性的任务,尤其是在保持原著风格和文化背景的同时。金庸的作品通常被认为属于武侠世界(wuxia),这个世界与传统社会平行,遵循自己的法律和道德规范。武侠世界这个概念与另一个武侠术语“武林”(wulin)密切相关,它指的是一群练习武术的人。

波士顿大学中国文学及比较文学系副教授Petrus Liu表示,语言和文风是翻译金庸作品的难点之一。他指出:“翻译金庸的作品是一件棘手的事情,因为他的语言非常丰富。为了营造类似于中国古代通俗小说的文风,他运用了大量古汉语散文、诗歌;大量的成语还有方言俗语。”

Liu教授进一步解释道:“翻译金庸作品往往是一项艰巨的任务,因为他的语言既包含散文又包含诗歌,并广泛使用‘四字格言’和其他汉语成语,以重现传统中文白话小说的‘感觉’。”

尽管如此,金庸小说已经迈出了走向世界的最重要一步。正如英文版《射雕英雄传》的第一卷介绍中所说:“许多人认为金庸的世界对于英语读者来说,异域风味太浓了,太中国了。不可能翻译。”然而,正是因为这个故事中的爱、忠诚、荣耀以及对腐败官府和入侵者的抗争,使得每一个故事都渴望拥有这些元素。

这个故事充满了爱情、忠诚、荣誉以及个人力量对抗不断腐败的政府和入侵势力的元素,其普遍性不亚于任何其他故事。在翻译生涯中,如果说有什么巨大的损失,那一定就是不能翻译这本小说。正如一句话所说:“翻译过程中最大的损失只能来自于完全不翻译它。”

读完关于英译版《射雕英雄传》的文章后,你对这部作品有何感受呢?与我们分享一下吧~