《红楼梦》共翻译成了多少种语言、有多少外语的全译本?李晶首先强调,《红楼梦》的翻译不仅是外国语言的翻译,还有少数民族语言翻译。1978年杨宪益和戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英国汉学家霍克思翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全译本出版 。

第一个外文全译本是英文版“Dream of the Red Chamber”。影响最大的译本是哪种语言?李晶表示,英文视野当中林黛玉的形象虽然不像在中文里面那么让人倾心,但它也是比较客观的。它与原著中的身份、性格、外貌和才华基本一致。Black Jade已经成了约定俗成、为英文读者普遍接受的一个意译。

全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照文,朝鲜的乐善斋藏的一百二十回译本。 这个译本大致在朝鲜高宗二十一年,也就是1884年前后完成 。目前全球已有7种语言出版了《红楼梦》的全译本 。其中,最早的西方语言的全译本是俄文本,于1958年在莫斯科出版,译者是帕纳秀克。

李晶总结说,一部优秀的文学作品不仅承载了一个民族的语言和历史记忆,还是中国传统文化的百科全书。将《红楼梦》译成其他语言并将其纳入世界文学的范畴,意味着向其他国家和民族的读者介绍更多关于中国历史的新素材、社会观念和生活经历,让他们看到不同的世界并听到不同的声音。从这个意义上来说,《红楼梦》的翻译也是中国文化对世界文化的贡献。