全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照文,朝鲜的乐善斋藏的一百二十回译本。这个译本大致在朝鲜高宗二十一年,也就是西历1884年前后完成。原文是120册,现存的大概117册线装本。

李晶介绍说,《红楼梦》的翻译不仅是外国语言的翻译,还有少数民族语言翻译。我国少数民族语言一共八种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文。亚洲语言里翻译过《红楼梦》的一共有七种,朝韩算一种之外,日文翻译的也比较多,其他还有越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。欧洲语言当中翻译过《红楼梦》的有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克斯洛伐克语、斯洛伐克语、德语、西班牙语、保加利亚语、瑞典语、法语和英文。其中英文的全译本三种,成书出版的是两种,也就是大家知道比较多的霍克思和闵福德合译的“霍译本”和我国翻译家杨宪益和英国夫人戴乃迭两人合译的“杨译本”。

二十世纪的七十年代末、八十年代初,对《红楼梦》的翻译来说是一个比较重要的历史年份。当时法国著名汉学家雷威安先生统计过:1978年杨宪益和戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全译本出版。这三个译本——两个英文全译本和一个法文全译本的出版,是《红楼梦》译介史乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事件 。

大英百科全书的《红楼梦》辞条里,把《红楼梦》介绍为最好的中国小说和世界文学里最优秀的小说,然后谈到小说作者是曹雪芹(用的是曹雪芹的原名曹霑),并提到《红楼梦》里面大致描述了贾家这个封建大家族的衰落,书里陆陆续续写到四百多个人物,有三十多个主要的人物和三百多个比较次要的小人物。

在2010年出版的英译版《红楼梦》序言中,闵福德先生称赞道:“《石头记》,又称《红楼梦》,是中国传统小说中最伟大的一部。它继承了白话小说的骄傲传统,如《水浒传》、《三国演义》等冒险英雄故事,以及充满讽喻与奇幻想象的《西游记》。最重要的传承则来自晚明的风俗人情小说《金瓶梅》。《红楼梦》在这一丰厚的讲故事传统上拓展了一个全新的方向,将中国主流小说改造成一种流畅动人、精雕细琢的工具,传达自省式的自传、心理学意义上的现实主义,以及作者的回忆和反思。

同时,《红楼梦》致力于对“道”(人类经验的意义)之所在的一种诗意的、解谜般的询问,将读者引入禅宗启悟之途上的一次妙趣横生的远足,同时举起一面探照镜,照见俗世“真”“假”之间的矛盾。全书超过百万字,涵盖了来自各个生活阶层的三百多个令人难忘的人物形象。”这大致能够体现出欧美学术界对《红楼梦》的概括性描述。

在英文世界里,《红楼梦》的英文书名为Dream of Red Mansions,而大家最熟知的翻译版本是早期翻译的Dream of the Red Chamber,这与王际真先生的节译本有直接关系。可以说,王际真先生的节译本在《红楼梦》在英文世界的传播中功不可没,因为他翻译得非常生动,对话翻译尤其出色。

学术界之前对《红楼梦》里人物的译名有一些争议。1929年版的王际真节译本《红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai-yu,意译则是Black Jade(黑色的玉石)。有些学者说,把“黛玉”翻译成Black Jade(黑色的玉石),这样是不是不好?但我们看不同的译本也好,不同的工具书也好,从开始到现在,黛玉的这个译名一直是音译Daiyu或者早期的Tai-yu和意译Black Jade并行的。美国莱斯大学的网页上提到林黛玉,也是列出音译和意译,并且指出:lit., “Black Jade” of the Lin family line; Dai-yu is Bao-yu’s cousin...talented, pretty, slender, unhealthy, suspicious and jealous, a yin character, but Bao-yu’s “girlfriend”。(Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女儿、宝玉的表妹。......有才华、漂亮、苗条、不太健康、多疑、爱嫉妒,是阴性的人物,宝玉的“女朋友”)

英文视野当中林黛玉的形象虽然不像在中文里面那么让人倾心,但是它也是比较客观的。它与原著当中的身份、性格、外表和才华基本是一致的。Black Jade的译名已经成了约定俗成、为英文读者普遍接受的一个意译。至于英语世界中正式出版的书籍中,将Black Jade作为“黛玉”的意译,与音译共同介绍,更是多年来常见的情形。

《红楼梦》的翻译家和研究者评价不尽相同。早期译者往往是为了学习汉语言及了解中国传统文化而阅读《红楼梦》的,他们的身份以来华传教士、外交官、中国语言文学研究者为主。汉语言作为一门外语,对母语为其他民族语言的学者来说学习起来并不容易,学到能够做长篇文学翻译的程度更要付出格外艰辛的努力。从这个角度来说,《红楼梦》的译者乃至研究者都可以说是中国传统文化的资深爱好者,也是中国人民真正的朋友。

李晶总结说,早期译者往往为了学习汉语言及了解中国传统文化而阅读《红楼梦》。他们的身份以来华传教士、外交官、中国语言文学研究者为主。《红楼梦》的译本,尤其是全译本,以我们邻邦的日韩较多,但在西方语言当中也不乏存在。汉语言作为一门外语,对母语为其他民族语言的学者来说学习起来并不容易,学到能够做长篇文学翻译的程度更要付出格外艰辛的努力。从这个角度来说,《红楼梦》的译者乃至研究者都可以说是中国传统文化的资深爱好者,也是中国人民真正的朋友。

《红楼梦》是一部优秀的文学作品,承载着一个民族的语言和历史记忆,也是中国传统文化的百科全书。把它放到世界文学之林,是因为把《红楼梦》译介成其他语言,等于说给其他的民族、给其他的读者增加很多新的文学素材,增加很多社会观念、生活经历,他们可以从中看到异样的世界,听到别样的声音。

从这个意义上讲,《红楼梦》的译介也是中国文化对世界文化的贡献。回顾《红楼梦》走向世界的两百余年历程,不难发现,许多重要译本都是由中外译者、学者合力辛勤打造的成果。各语种的译者们薪火相传,不顾辛苦,长捱寂寞,费尽心力将《红楼梦》介绍入世界文学之林。