《红楼梦》共翻译成了30多种语言,包括20多种外语全译本和8种少数民族语言翻译。其中最早的外文全译本是汉朝对照文,朝鲜的乐善斋藏的一百二十回译本,大约在朝鲜高宗二十一年(公元1884年前后)完成。译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人,他们是专职的翻译人员。原文是120册,现存的大概117册线装本。朝鲜文的全译本比西方语言全译本的出现早70余年。而最早的西方语言的全译本是俄文本,于1958年在莫斯科出版,译者是帕纳秀克。

亚洲语言里翻译过《红楼梦》的一共有七种:日文、韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。欧洲语言相对来讲更多一点,有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克斯洛伐克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方语言当中第一个出现《红楼梦》全译文的语言——后面有意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文。欧洲语言里面全译本有七种语言,现在能够统计到的、能够见到书的分别是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。其中英文的全译本三种,成书出版的是两种,也就是大家知道比较多的霍克思与闵福德合译的“霍译本”和我国翻译家杨宪益与英国夫人戴乃迭两人合译的“杨译本” 。

《红楼梦》的全译本有很多种,其中影响最大的有三种:杨宪益和戴乃迭先生翻译的英译本、霍克思先生翻译的法文全译本和松枝茂夫、伊藤漱平、饭冢郎和井波陵一翻译的日文全译本 。这些全译本都是经过多次修订和重译的,其中杨宪益和戴乃迭先生翻译的英译本在英语世界里影响最大。

根据中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶所说,外国文学巨匠塞万提斯和莎士比亚都把曹雪芹和他们相提并论,可以看到《红楼梦》和曹雪芹在当时的法国读者和研究者心中的地位。

大英百科全书的《红楼梦》辞条里,把它称为最好的中国小说和世界文学里最优秀的小说。 英文学术界对《红楼梦》的评价,可以参考闵福德在2010年出版英译版序言中写的前言,他写道:《石头记》,又称《红楼梦》,是中国传统小说中最伟大的一部。

《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“A Dream of Red Mansions”(红色宅邸的梦),英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”(石头的故事)。在美国莱斯大学的网页上提到林黛玉,也是列出音译和意译,并且指出:lit., “Black Jade” of the Lin family line; Dai-yu is Bao-yu’s cousin...talented, pretty, slender, unhealthy, suspicious and jealous, a yin character, but Bao-yu’s “girlfriend”。(Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女儿、宝玉的表妹。......有才华、漂亮、苗条、不太健康、多疑、爱嫉妒,是阴性的人物,宝玉的“女朋友”)

因此,在英文世界里,“林妹妹”的形象虽然不像在中文里面那么让人倾心,但是它也是比较客观的。它与原著当中的身份、性格、外表和才华基本是一致的。Black Jade的译名已经成了约定俗成、为英文读者普遍接受的一个意译。至于英语世界中正式出版的书籍中,将Black Jade作为“黛玉”的意译,与音译共同介绍,更是多年来常见的情形 。

李晶总结道,一部优秀的文学作品不仅承载着一个民族的语言和历史记忆,同时也是中国传统文化的百科全书。将《红楼梦》译介成其他语言,意味着为其他民族和读者提供了丰富的文学素材,增加了社会观念和生活经历的多样性。通过这些译本,他们可以领略到不同的世界观和声音。因此,《红楼梦》的译介也是中国文化对世界文化的一种贡献。

回顾《红楼梦》走向世界的两百余年历程,我们不难发现,许多重要译本都是中外译者和学者共同努力的成果。即使是独自完成译作的外文译者,在翻译过程中也时常与中国友人和前辈中外译者进行交流和切磋。《红楼梦》走向世界的历史是一部从艰辛探索到百花齐放的过程。各语种的译者们传承着这一精神,不畏辛劳,忍受寂寞,竭尽全力地将《红楼梦》介绍给世界文学界。他们所期待的并非赞美,而是更多的理解。