土豪"这个词在现代汉语中有多种含义。它最初是指农村中有钱有势的地主或恶霸,被人们贴上了“盘剥农民”、“欺压百姓”、“破坏革命”等标签。在网络上,人们对“土豪”的英语翻译众说纷纭,但大都欠斟酌与验证。下面我们一起来讨论“土豪”的英语翻译。

在现代汉语词典(第六版)中,“土豪”的释义为:“旧时农村中有钱有势的地主或恶霸:土豪劣绅。”说得再通俗易懂一些,也就是在乡里凭借财富与势力横行霸道的人,被人们贴上了“盘剥农民”、“欺压百姓”、“破坏革命”等标签,会让人想起土地改革时期的“打土豪,分田地”。当然,以上解释是“土豪”最原始的含义,外语教学与研究出版社的汉英词典(第三版)把这个含义之下的土豪翻译为local tyrant,也即当地恶霸。但是,在现代中国,原始土豪早已不复存在,所以我们索性暂时先讨论到这里。现代土豪有着全新的含义且普及度非常高,但由于这个含义出现的时间不长,还未正式被汉英词典收录,所以我们有必要来分析一下如何把它翻译为准确的英语。

“土”,也即“土里土气”,有着乡土气息,容易让人想起“穿着欠得体”、“粗野”等形象,颇有“西装配布鞋,秋裤露一截”之感;“豪”,也即“富豪”,不禁让人想到 “一掷千金”、“珠光宝气”、“沉甸甸的粗金项链”等画面。除此之外,“土豪”应该还会给人留下财大气粗的“暴发户”的印象。稍作总结,“土豪”身上似乎应有三个特质:粗野、暴富、炫富,把这三个词串联成一个定义,也即“举止粗野的爱炫富的暴发户”。乍一看,似乎很难找到与“土豪”完全对应的英语表达。鉴于此,我们不妨一起来分析源自于网络的“土豪”的几种英语翻译。

1. newly rich。此翻译没有体现“土豪”的粗野与炫富,似可译为新新富人”,比如说刚毕业的大学生因为做网站、卖水果甚至卖煎饼成功了,获得了可观的财富,都可以定义为newly rich。

2. vulgar tycoon。vulgar有粗野、庸俗等意思,tycoon意为大亨、巨子。将两者结合,vulgar tycoon可以表示一个粗俗的大亨。

3. nouveau riche。这个词汇源于法语,原意为“新贵”,用来形容那些靠不正当手段迅速致富的人。虽然这个词汇在某种程度上体现了“土豪”的暴富特质,但它并没有涵盖到“土豪”粗野和炫富的特点。

综上所述,要准确翻译“土豪”,我们需要将其粗野、暴富和炫富的特点结合起来。然而,目前还没有一个英语单词能够完全对应这三个特点。因此,在实际应用中,我们可以根据具体语境选择合适的翻译方式。

土豪一词来源于中国古代,意指富有且喜欢炫耀的人。然而,在当今社会,土豪这个词汇的含义已经发生了变化。牛津高阶英汉双解词典给出了一个短语:a vulgar display of wealth,意思为对财富庸俗的炫耀”。也就是说,用vulgar来形容生豪”,在某种意义上来说是可以接受的。但是,用 tycoon 来指代 “土豪 ”未免有些言过其实 tycoon 实际上比 “土豪 ”更加 “高大上 ” ,影响力远大于 “土豪 ” ,甚至不是一个数量级的,如 media tycoon (媒体巨头)与oil tycoon (石油大亨)。换言 之,将vulgar tycoon理解为 祥豪”或许更好。

Upstart这个词与土豪”的含义相去甚远,柯林斯高级英汉双解学习词典对upstart 的解释是: You can refer to someone as an upstart whenthey behave as if they are important.but you think that they aretoo new in a place or job to be treated as important。换句话说,upstart与贝才富几乎不相关,而侧重于待人接物的姿态与方式,而且专指新人或新手。因此,upstart似可译为不知天高地厚且自命不凡的新人”,将其理解为“土豪”是不恰当的。

那么,英文中到底有没有“土豪”?笔者认为,nouveau fiche较为贴近士豪”的 神韵”,剑桥高级学习词典对 nouveau fiche的解释是: describes people from a low social class who have recently become very rich and liketo show their wealthpublicly by spending a lot of money。解释中的 from a low social class与粗里子“有定相关性: have recently become very rich and like to show off their wealth by spending a lot of money”。

综上所述,英文中的“土豪”可以用vulgar tycoon、upstart以及nouveau fiche等词汇来替代。这三个词汇分别表示了对财富庸俗炫耀、待人接物姿态和新晋富豪炫富的行为。虽然“土豪”这个词汇在现代社会中可能带有一定的贬义,但它仍然是一个具有一定历史背景和社会现象的概念。

“暴富”这个词在英文中有一个非常精确的对应词汇,那就是“show their wealth publicly by spending a lot of money”,也就是“炫富”。实际上,英国广播公司(BBC)官方网站在2013年10月31日发表了一篇名为“Tuhao and the rise of Chinese bling”的文章,其中用nouveau riche来指代“生豪”。以下是文章的节选:

To say someone is tuhao is to imply they come from a poor peasant background and have made it rich quick, but don't quite have the manners or sophistication (老练,世故)to go along with it. It's like the term "nouveau riche"。将“生豪”译为“nouveau fiche”是较为准确的。尽管我在写这篇文章时查阅了诸多资料,反复揣摩,慎之又慎,但我仍然相信,“士豪”的翻译,除了“nouveau fiche”,没有其他更合适的词汇。