中国电视剧在亚洲,尤其是东南亚地区影响力的下降引发了人们的广泛关注。据国家统计局数据显示,2015年中国电视剧在亚洲的出口总额为37704万元,其中出口到东南亚的总额为9314万元,占了总量约1/4。近年来,中国向泰国出口的电视剧数量越来越多,2015年泰国购买并播出的中国电视剧有145部,占全年输出电视剧(381部)的38%。
泰国艺鼎传媒公司董事长张栋表示,近年来,中文剧的数量开始登上一个新台阶。仅电视台播出数量就达100余部,加上重播老剧,还有泰国视频平台的迅速发展,这一数量还在上升。然而,尽管中文剧的播出量不小,但是很多人反映好像新鲜度不够,最重要的感觉是影响力都在下降。很难再有当年《上海滩》《包青天》等剧的盛况。而如果说到在泰国红的现代时装剧,可能还是要属韩国。
造成以上情况的原因有三:一是中国大陆的明星在泰国的宣传少,因为这边的宣传酬劳远比不上国内。二是制作精良的剧目少。三是版权机制不如像韩国等国家灵活。
张栋认为,中国时装剧想打开市场的话,一个是需要时间,一个是需要一定的政策扶持。中国现在影视公司的版权非常分散,在市场机制的灵活性方面不如韩国等竞争对手。他建议中国急需向韩国学习,成立专司影视剧出口的行业协会来理清诸如版权和引进费用等问题,才能让中国影视剧在泰国的出口地位不受影响。
得益于中泰一家亲的大背景,艺鼎传媒还做了中泰文化融合的其他创新尝试,推动泰国翻拍中国影视剧的热潮。如发行泰国市场少见的都市青春题材的国产电影《匆匆那年》,初版泰文版原著小说在泰,又将其改编为泰剧在中泰等多个国家播出,实现了中国文化“走出去”又“引进来”的双向发展。据悉,这也是首部中国大陆小说被改编为泰剧。
应坚持本地化译制。曾经参与1994年版《三国演义》译制工作的泰国朱拉隆功大学中文系教授戈萨认为,中国影视剧易于被泰国观众接受,得益于两国文化相通,很多泰国华人从小接受中国传统文化熏陶,同时这些文化元素也在泰国社会沉淀下来,发挥着潜移默化的作用。未来,中国影视剧在走向东南亚的过程中,应坚持本地化译制,满足不同国家受众的差异化需求。