好的,以下是重构后的内容:

2022-04-27 | 转藏

大中小开锅有料小编

吃货君,翻译美食家

学习翻译,就像是玩《超级马里奥兄弟》,译者要时刻躲避翻译的雷区,还要奋勇击败各种顽固的小怪兽。不过,只要肯用心肯努力,就会得到各种小奖励。吃货君就常常以赢取小奖励为乐。有了奖励,当然要分享,今天吃货君就和大家分享一个exotic的小奖品:vivre d’amour et d’eau fraîche。

吃货君上法语课时学了“vivre d’amour et d’eau fraîche”,便在朋友圈发了条状态,用中文介绍了这个法语短语,没想到评论区就炸开了,会粤语的朋友马上回应:这不就是粤语的“有情饮水饱”?吃货君不禁感叹人类情感果然是相通的,不同的语言外壳下,或许流淌着同样一种古老的情愫。

后来,吃货君看中国人写的英文书时,无意间看到了这样一句话:“If you have love, even plain cold water is sweet.”哎,这不就是“有情饮水饱”的英译吗?同样一种情感,穿越了三个时空,换了三套衣服,见面的那一刻,仍是无比亲切。

说起来,英语里“有情饮水饱”还可以怎么说呢?吃货君在网上稍微搜索了下,找到下述说法:

Vivre d’amour et d’eau fraîche: to live a carefree life. (Literally: live on love and water alone). The expression emphasizes the unsustainability of the lifestyle. It is often used in the negative to chide children as below.

On ne peut pas vivre d’amour et d’eau fraiche.

You can’t live off love and water alone.

The implication is that you need to work to earn a living.(查自Wikitionary)

Vivre d’amour et d’eau fraîche

vivre en amour et en eaux fraîCHE"(直译为“在爱中生活,饮清澈的水”)是一个法语习语,字面上的意思就是“在爱中生活,喝新鲜的水”。但其实它的含义更加深远,它实际上描述的是一种状态:当你深爱着某人时,你会变得无忧无虑,你会忽视周围的一切,全身心地投入到你的爱情之中。然而,这种状态并不会永远持续下去,因为一旦你意识到你仍然需要工作、关心这个世界,你就会重新回到现实。

这是因为虽然爱情是强大的,但它并不能支付你的账单。所以,尽管“vivre en amour et en eaux fraîCHE”与“有情饮水饱”在字面上有一定的相似性,但在使用上还是存在一些差别的。当中国人说“有情饮水饱”的时候,他们通常带有一种认可的态度。这也提醒我们,看到形式对应的说法,不要盲目使用。例如,“It takes a wise father to know his child”(知子莫如父)并不能直接翻译成“知子莫如父”。

各位美食爱好者们,是否也在学习过程中收获过这样的小惊喜呢?欢迎大家留言,一起分享这样奇妙的瞬间!