图书译者在翻译过程中,最让人头疼的问题之一就是外国人名和书名的翻译。人名翻译往往让人感到困惑,因为不同的国家和地区对同一个名字的翻译可能存在很大的差异。以David为例,在新华社词典中,英、西、意、荷、葡、瑞等国将其译为“戴维”,而俄、法、德等国则将其译为“达维德”。此外,还有一种常见的译法是“大卫”,指的是古代以色列国第二代国王。因此,从一开始译书时,我就遵循先选择新华社人名,再看读者的普遍认可的原则。例如,Adam Smith已经被广泛认为是“亚当·斯密”,如果将其译为“亚当·史密斯”可能会让人感到不太自然。同时,我会尽量避免与历史上著名人物或《圣经》中的人物同名,如“大卫”就是一个典型的例子。

对于圣经中出现的人物,我会查阅相应的《圣经》中文译本,而不是随意翻译。如果没有特指哪个国王或《圣经》中的人物,我会将David翻译为“戴维”。有些编辑可能会将我的名字改为“大卫”,而有些则保留原文。但我不确定他们是否和我一样有一个明确的原则。

在书名方面,知名的书籍很少有人乱译,因为这些作品在理解上几乎没有错误。然而,对于一些普通的书籍,由于译者的理解和个人风格的不同,可能会出现混乱的情况。例如,莎士比亚的戏剧Hamlet,大家耳熟能详的是《哈姆雷特》,但实际上有多个译者给出了不同的名字,如梁实秋的《哈姆雷特》,朱生豪的《哈姆莱特》,许渊冲的《哈梦莱》,以及民国十三年三月商务印书馆出版的《罕姆莱脱》。尽管如此,这并不意味着这些翻译都是错误的,只是译者根据自己的理解选择了不同的读音。经过读者的筛选,目前被认为是正确的书名应该是《哈姆雷特》。

这种情况在人名翻译中也类似。小时候的名字和户口上的名字往往不一样。一个比较典型的例子是知名且有误导性的书名翻译——《杀死一只知更鸟》。它的英文名是To Kill a Mockingbird,但mockingbird在英文中有两种翻译:“嘲鸫”或“反舌鸟”(柯林斯词典的解释),而“知更鸟”的英文翻译则包括robin和redbreast(其实是同一个意思)。如下图所示:

综上所述,图书译者在翻译外国人名和书名时,应该遵循一定的原则和标准,以确保读者能够更容易地理解和接受这些译名。同时,编辑们也应该在网络发达的今天,不要盲目跟风,要有自己的原则和判断。

在翻译《深度工作七步法》时,我遇到了一个困扰我的问题:书名的翻译。原书名是“Deep Work”,但我不确定是否应该将其翻译成“深度工作”还是“深度工作法”。在这种情况下,我参考了两种可能的翻译,并与编辑讨论了我的选择。最终,我选择了一种我认为更符合原意的翻译,并向编辑提交了我的选择。然而,出版后我发现编辑没有采纳我的翻译,而是采用了另一种翻译。这让我感到有些失望,但也让我意识到翻译过程中需要更多的沟通和理解。

在这个例子中,我想分享一下我在翻译过程中遇到的一些问题以及如何解决这些问题的经验教训。首先,当我遇到一个不确定的翻译时,我会尽可能多地收集相关信息,并与相关领域的专家进行交流和讨论。这有助于我更好地理解原文的意思,并找到最合适的翻译方式。其次,我会尽量保持开放的心态和灵活性,以便在不同的语境下做出最佳选择。最后,我会认真倾听编辑的意见,并尊重他们的专业判断。虽然有时我们可能会有不同的看法,但通过沟通和讨论,我们可以找到一个更好的解决方案。

总之,在翻译过程中遇到问题是很常见的情况。关键是要保持开放的心态、积极主动地解决问题,并与相关人员进行有效沟通和协作。只有这样才能确保最终的翻译结果符合原文的意思和要求,并且质量得到保证。

Angela and Malachy McCourt were among the many Irish who decided to depart New York for their native land, bringing their four American-born sons with them. The miserable poverty they suffered in Limerick was likely far worse than anything they would have experienced in New York, yet the ordeal inspired their eldest son, Frank, to write one of the most moving memoirs ever published by a New Yorker or any American: Angela’s Ashes.

Tyler Anbinder, City of Dreams, The 400-Year Epic History of Immigrant New York, Mariner Books, p486.

In this passage, Tyler Anbinder describes Angela and Malachy McCourt as among the many Irish immigrants who chose to leave New York for their homeland, along with their four American-born sons. While living in Limerick, they endured immense poverty that likely surpassed anything they would have encountered in New York City. However, the hardship served as inspiration for their eldest son, Frank, to pen what is considered one of the most poignant memoirs ever written by a New Yorker or an American: Angela’s Ashes.

首先,关于人名“Angela”的翻译。新华社人名词典中,英、罗、意的人名译为“安杰拉”,但没有单独列出爱尔兰的人名。然而,我们不能将“安琪拉”和“安吉拉”视为依据,因为它们与“亚当·斯密”那样的不可更改的名字相比,差距较大。因此,我们可以尝试将其翻译为有依据的“安杰拉”。

同样是Angela,不同国家的人名翻译也有所不同。

您好,我了解到您正在寻找关于《Angela's Ashes》英文书的信息。在最后一章(19章)中,有一句话:“Tis. ”。这句话的意思是“这就是了”,但它也是第二本书的书名(看到“Tis”,我第一感觉是要译成“得其所哉”)。如果按照这个翻译,读者可能会接受,但也可能会引起同化和异化的论战,因为英译小说里出现了古汉语。但意境是对的,因为历尽艰难,得偿所愿,岂不快哉)?

在第二册的最后,有这样一句话:In August of 1985, the year my father died, we brought my mother’s ashes to her last resting place, the graveyard at Mungret Abbey outside Limerick City. 这句英文表达的是:1985年,弗兰克·麦考特的父亲去世,就在那年8月,他把母亲的骨灰(ashes)从美国带回她最后安息之处,即爱尔兰利默里克(Limerick)郊外Mungret大教堂的墓地。

关于为什么相距遥远的一句话会成为作者把第一本书取名“安杰拉的骨灰”的缘由,我无法确定。但是我找到了《City of Dream》的作者Tyler Anbinder并向他请教了这个问题。第一次我告诉他中文版的书名有两种理解,我也没有找到合理的解释,似乎英文书中也没有找到依据。因为怕干扰他,我只问他:ashes是什么灰?炭灰、骨灰还是圣灰,抑或是烟灰?Tyler回说是“骨灰”,没有任何的含糊。但由于没有其他合乎逻辑的解释,我再次向他询问是否有依据或材料可用,并告诉他我在第二册中发现了上述那句话。他回说恐怕无法提供帮助。

希望这些信息对您有所帮助!

很抱歉,我不太明白你的问题。你能否再解释一下你的问题是什么?你需要我帮你做什么吗?

In an interview, Frank McCourt explained the reason behind the book's title, Angela's Ashes. Initially, the two books, Angela's Ashes and Tis, were meant to be one single publication. However, due to certain circumstances, they ended up being divided into two separate books with different conclusions.

Angela's Ashes concluded with the word "Tis," while Tis ended with Angela's ashes being scattered. According to Frank McCourt, his mother's ashes were distributed to various locations. They were first buried in an ancient cemetery in Ireland, where all of her ancestors were laid to rest. In addition, her ashes were also placed at the gravesite of her young daughter in Queens, New York.

Despite its split structure, Angela's Ashes remains a powerful narrative that explores themes such as family dynamics, loss, and grief. The author's use of multiple narratives and perspectives helps to create a rich and complex portrayal of the characters and their struggles. As readers journey through each book, they are taken on a profound emotional ride that is both moving and thought-provoking.

In conclusion, Angela's Ashes stands out as a remarkable work of literature that has captured the hearts and minds of many readers over the years. Its enduring legacy is a testament to the power of storytelling and the ability of great writers to touch our hearts and souls in profound ways.