本翻译实践报告基于英国著名体育记者西蒙·库柏所著,《足球人》(漓江出版社2013年1月出版,ISBN978-0-85720-160-7),总字数21万字,首印7,000册。本人负责英译汉部分的翻译工作,共5万字,其中1万字被选为研究内容。本课题的研究结合了德国功能翻译学派的功能语言学理论,该学派提出了“翻译纲要”和“文化素”作为翻译理论基础。本次报告主要关注功能学派提出的“文化素”,探讨英译汉过程中所涉及的“文化素”,并针对这些问题提出相应的翻译策略和解决方案。
经过深入研究,本报告得出以下几点结论:
1. 翻译纲要是有效的译前准备方法。由于学生译员缺乏足够的翻译经验,通过翻译纲要可以简单直观地了解翻译任务中的各种因素和对象。
2. 在翻译任务分析后,译者需要借助翻译工具。这包括字典、在线搜索引擎以及动用人际关系获取难以获得的资料等。
3. 采用功能学派提出的翻译策略可以应对“文化素”带来的翻译困境。在选择翻译策略时,译者需要根据自身立场灵活调整,并不断提高自己的语言功底。
4. “文化素”的研究可以纳入“翻译单位”的研究范畴。此外,还需采用实证方法对“文化素”进行深入探讨。
鉴于目前关于“文化素”的相关研究较少,本研究具有一定的探索性和尝试性。我们期望这一研究成果能为翻译教学和学习以及实际操作提供一定的帮助和启示。