最近,《复仇者联盟4:终局之战》这部电影在全球范围内取得了巨大的成功,相信很多小伙伴都非常喜欢这部电影。作为漫威复联系列的最后一部作品,这部电影诚意满满,所以观众们也都是非常喜欢的。这一次的上映对我们国内观众来说可以说是非常幸福的,毕竟全球首映就是在我们国内,后来才在美国和香港两个地区上映。而复联作为外来电影,国内和香港地区对他们的译名都是不同的,下面小编就为大家介绍一下几位复联英雄的香港译名。

首先,绿巨人浩克这个名字在我们看起来可以说是非常贴切的了,毕竟这个浩克是真正的绿巨人啊。不过到了香港之后,他们就把“绿巨人”给翻译成了“变形侠医”,这个名字听起来完全没有了绿巨人的霸气,相反听上去更像是古代的大侠一样。不过这可能是跟博士的英文有关系,因为博士的英文还有一种翻译就是医生,而且班纳博士确实可以变身,所以“变形侠医”这个名字也算是很贴切的了。

其次,雷神索尔这个名字听起来真的是简洁明了,而且又不失霸气。在香港雷神的称呼被翻译成“雷神奇侠”。这个名字怎么说呢,虽然也确实很准确,因为就是雷神,但是“奇侠”两个字就有一种非常浓重的上世纪七八十年代的人物称呼。而且一般带“侠”字的称呼,总会让人想起中国古代的剑客们,毕竟在我们的印象中侠客是只存在于中国古代中的,而且总会让人肃然起敬。不过鉴于雷神做的好事,奇侠也忍了!

再者,钢铁侠这个名字还真的是棒啊。不过在香港钢铁侠就不叫钢铁侠了,而是被叫做“铁甲奇侠”。难道香港人这么喜欢用“奇侠”两个字吗?为什么雷神也叫奇侠,钢铁侠也叫奇侠,而且钢铁侠的名字听起来有一种动画片的既视感。反正小编在第一次看到这个名字的时候,脑海里第一个出现的画面不是钢铁侠,而是“铁甲小宝”,说到这个仿佛暴露了年龄啊!相信很多小伙伴在看到钢铁侠这个名字的时候都想打人了!

当然除了他们之外,还有一些名字也都是非常好玩的。比如灭霸被叫做“魁隆”,蚁人被叫做“蚁侠”,猎鹰是“飞隼”。不知道为什么,总感觉香港很喜欢用“侠”这个字。小编还是觉得我们大陆对复联英雄的译名好听。你们对这件事是怎么看的呢?欢迎在下面留言讨论。