当亚洲观众疯狂追捧《来自星星的你》的时候,欧美地区的观众却对这部来自韩国的电视剧反应冷淡。北美媒体普遍认为,巨大的文化差异造成了东方“星星”西方遇冷的窘境。

加拿大《埃德蒙顿环球报》指出,这种外星人与地球人的恋爱故事,对于已有60多年电视剧发展历史的欧美观众来说一点都不新鲜。此外,相对于“星星”这样的纯爱戏,欧美观众更爱带有黑暗面的故事,“太纯洁的爱情故事在欧美吃不开”。

美国《国际经济时报》也表示,虽然亚洲人恋爱的方式和以前有了很大不同,但是普遍来讲仍较内敛,这对欧美人来说有些难以接受,“直到十集后男女主角才真正确立恋爱关系,这对于欧美观众来说太缓慢了”。

不过,《来自星星的你》在亚洲引发巨大热潮还是让欧美媒体为之“侧目”。西班牙报纸《El Confidencial》指出,撇开文化差异,韩国电视剧的制作水准确实已经走在了世界前列。从场景、剧情、服装、道具等各个环节的华丽效果来看,《来自星星的你》确实有着很强吸引亚洲观众的元素。

美国著名娱乐网站The Wrap还专门提到了男主角金秀贤在电视剧播出之后在中国引发的强大社会效应。很难想象,就连中国的女明星们都在自己的社交网站上向金秀贤扮演的这个角色示爱,似乎所有的人都爱上了他。他已成为中国观众、尤其是女观众的心头挚爱。

然而,欧美媒体并不认为《来自星星的你》能引发长期的社会效应。很多媒体将主要原因归结为了韩剧的拍摄机制,并坦言韩星过于快速的更新换代,让原本就不算坚固的明星人气无法有力地支撑下去。南非《邮政卫报》写道:“在金秀贤出现后,此前热门韩剧的男主角李敏镐在人气和关注度上都出现了滑坡。这种更新换代的速度,对艺人、对韩剧的人气都是大挑战。”加拿大《多伦多星报》也认为,韩剧只做一季的拍摄模式让《来自星星的你》很难长期保存人气。“与很多欧美长寿剧细水长流不同,大多数韩剧都是在短时间聚集起极高的人气,而随后退烧的速度也很快。”

事实上,这些神秘的字幕工作者面临着比网友更令人焦虑的问题:要快、要准、还要符合人物性格,然而他们的酬劳却相当微薄。近日,《星星》字幕组的工作人员透露了这个圈子内的故事。

“烂笔头”曾参与过《绅士的品格》、《最佳爱情》、《想你》等韩剧的翻译工作。在《来自星星的你》大结局后,下周她又要忙着开始《危情三日》的字幕翻译任务。

“烂笔头”表示,在台词翻译这个行业里,拖延症是无法容忍的:“不管是什么剧,字幕组争夺的就是时间。最热门的作品,谁最先完成翻译、质量最好,你的字幕组的关注度就会越来越高。”就拿《星星》来说,翻译过程就像打仗一样,必须在三个小时内完成:“韩国直播结束后已经差不多十点,拿到压缩的片源后,一个小时的剧集由五个人分段翻译。一个小时后,翻译完毕,要把字幕嵌进去粗略校对,又是一个多小时。最后,还要将字幕过一遍,精细校对。”

“烂笔头”坦言:“说实话,做这个工作既累又费力,而且收入不高。”以《星星》为例,翻译一集片子,五个人分段,每人都得耗费1个多小时。再加上校对和串词儿的时间,从晚上10点到次日凌晨1点之间都是不能被打扰的。而一集的翻译费不过七八十块,五个人平摊下来,20块都不到。