随着内容供给生态变迁以及版权环境不断收紧,字幕组生产模式的法律漏洞被逐渐放大,发展之路愈发艰难。民间字幕组近年来的生存状况不容乐观。2002年,美剧《老友记》热播时,剧迷们率先创建美剧字幕组的鼻祖“F6论坛”;随后,诸如《蓝色生死恋》《天桥风云》等一系列日韩剧热播,国内日韩剧影迷们也自发组成了一系列影视论坛。这股热潮随着2006年美剧《越狱》的风靡达到顶峰。第一季戛然而止的剧情引发观众对第二季的追捧,不少自发组成的字幕组开始通过录像、网络资源获得第二季内容并进行翻译校对,满足美剧迷们日益高涨的需求。

在上述帖文中,人人影视字幕组PC版网页1月4日发布公告称:“我们正在清理内容!所有客户端均无法正常使用”。公告正文表示,根据要求正在清理内容,回归“估计需要一段时间”。

但是,多位人人影视字幕组成员在微博上发声,表示前述贴文内容“纯属子虚乌有”。一位不愿透露姓名的人人字幕组成员对《财经》E法表示,目前APP停止使用只是正常服务器维护。

随着关注度的提升,字幕组的版权问题、盈利问题等也被摆上了台面,这给字幕组的发展带来诸多不确定性。

回忆起自己一年多的字幕组生涯,来自日本东京艺术大学电影制作系的硕士生kaisin尴尬:“越做越难。”Kaisin是在2018年底赴日本读书,最初由于身在异国他乡加语言不通,让kaisin苦恼自己狭窄的交际圈。“没有朋友,每天上完课就是回到出租屋里看动漫”。

一个偶然的机会,kaisin结识了一位同在大阪念书的同乡:“都是湖南人,喜欢一样的动漫,性格也挺相似,所以挺玩得来。”在这位同乡的推荐下,kaisin加入了名为“落樱”的日剧翻译字幕组。作为一个初创字幕组,十余位成员分布于日本和中国,每天通过线上微信群交流工作。在组长兼创始人“无幻大人”的协调安排下,年轻人们开始有条不絮地忙碌。

拿到下载资源,是字幕工作开始的前提。一旦剧集或电影在日本视频网站或平台上线,在日本留学或工作的组员会想办法将其下载,或直接以录屏的方式直接将更新的内容录制。若平台要求付费,字幕组也会为本身质量较高的剧集“提供下载经费”。

一部热门电视剧新上剧集时,每一秒都是宝贵的。Kaisin和他在日本的字幕组同事必须尽快将资源上传到组内公用的云盘中,便于在中国的“大部队”进行细致的修嵌和时间轴校对。“很多新上的剧集清晰度都比较低,以720P(一种数字高清晰度电视标准)为主,这就是为了更快上传和随后的传播。更高清晰度版本往往会在随后两三天内出现。”kaisin表示。

获得资源后,就要按照“流水线”的模式配上字幕。Kaisin向《财经》E法介绍,接下来的每个环节都有专人负责。翻译需要一边看剧一边将剧中所有台词打入word形成案头文件;校对则要校检word文稿中的错别字、常识性错误和语法谬误。确认无误后,后期会拿到定稿,并依照原视频情节进行字幕录入,并做时间轴调整,最后通过自建网站和域名发布下载链接。

随着业务越来越“上手”,Kaisin先后负责过时间轴核对、修图和嵌字。他表示,每一项工作都难称轻松。

修图是一项相当复杂的工作,需要去除原版字体、效果音,消除可能遮盖或模糊的图层,最后打码。而嵌字则需要将翻译好的文字放入原图片中,选择最相近的中文字体,消除重影和遮挡。在面对一些复杂的图画上有字的情况时,修图师可能需要花费数小时的时间来修复。

在制作字幕时,修图师需要反复确认原视频中的每个发音,生怕出现带日语口音的情况。对于日语中的俚语和典故,还需要查阅百科资料并在字幕上方做标注。遇到歌词或诗句时,修图师需要反复揣摩对方的意思,找到最合适的翻译。

据一位不愿透露姓名的前“破烂熊”字幕组成员告诉《财经》E法,当前中国绝大多数字幕组成员都是在校学生或业余“兼职”,他们加入字幕组大多是出于对国外影视剧的喜爱或提升语言能力的目的。即使是字幕组的创始人或发起人,也更多是出于“对事业的责任心‘入坑’的,不求回报。”

2020年4月的一个晚上,“克里斯马”收到了所在字幕组组长发在工作群里的一条信息:“风声越来越紧,大家不要线下‘面基’(网络用词,指网络上认识的好友线下见面或聚会),群里尽可能减少工作以外的交流。非常时刻,谨言慎行,切记切记!无需回复。”这不是组长第一次发送类似警示信息,但如此直白的表述方式,克里斯马还是第一次见。

克里斯马是一名全职职员,业余时间喜欢观看美剧。他自发响应论坛上某字幕组的招募贴,成为一名兼职翻译。自2019年11月入组以来,克里斯马就没有见过组里的任何一个人:“提起他们,我的第一印象是他们的微信头像。”

即使在网上,也只有一位名为“热情的饼干”的“联络员”保持与他的长期联系,为他发布命令。克里斯马称,这是老大(组长)为全组定下的规矩:“大家最好都别认识,这样万一某个人或某个环节出事,可以规避连带责任。”入组之初,“联络员”在语音中如此告诫他。

克里斯马试图追问可能涉及何种连带侵权责任。“联络员”告诉他,这是组长专门咨询过知识产权律师后做的决定:“严格抠法律,我们不是没有瑕疵。所以基本所有字幕组都是这样搞。”

2020年9月,在一个小型影迷集会上,克里斯马意外发现,一位与会者是和他一个字幕组的“战友”。此人是2020年7月从法国归国,在接受了严格的隔离及核酸检测后“第一次出家门”。

您好!字幕组是指由一群志愿者组成的翻译团队,他们将国外的电影、电视剧等影视作品翻译成中文,供国内观众观看。然而,由于版权问题,字幕组面临着越来越大的压力。据报道,2014年美国电影协会公布了一份全球范围内的音像盗版调查报告,列出一批提供盗版下载链接的网站,其中包括人人影视字幕组等国内民间字幕组。这也再次引起国内相关部门关注。

近年来,为维护自身版权利益,视频平台对于字幕组的中字视频打击力度加大。例如,B站在对大量日剧与日本番组动画进行正版引进后,便下架了包括《非自然死亡》在内的所有日剧中字视频。并且在相关审核下,与腾讯、VLIVE直播、虾米等版权平台相关的视频都被以“平台版权原因”进行下架。

根据《中华人民共和国著作权法》第二条,著作权法所称作品,是指文学、艺术和科学领域内具有独创性并能以某种有形形式复制的智力成果。根据第十一条,著作权属于作者,本法另有规定的除外。又根据第十条,著作权人的权利有:发表权(即决定作品是否公之于众的权利)、修改权、保护作品完整权、复制权、发行权等一系列权利。

字幕组的行为构成侵权。根据《中华人民共和国著作权法》第10条第1款第15项规定了着作权人享有翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。翻译权属于着作权人。着作权人可以许可他人行使,并依照约定或者《着作权法》的有关规定获得报酬。因此,翻译已有作品,翻译人应当先获得原作品着作权人的许可,并向其支付合理的报酬 。

如果字幕组未经影视作品着作权人同意私自将其翻译成中文字幕并上传到互联网上供不特定的公众自由下载,在排除我国《着作权法》中的法定许可、合理使用等权利限制情形后,我们便可确定这是一种侵犯着作权人翻译权的行为 。

视频平台与字幕组合作的原因是因为字幕组的存在使得正版化、商业化转型上先天处于劣势,但考虑到字幕组对于文化传播交流的正向引导作用,视频平台会与字幕组展开合作,从自主传播转向获取授权后翻译,既能帮助视频网站提高翻译质量,也能解决自身片源合法化的问题。

此外,对于一些名气较大的字幕组而言,广告会自己找上门来,且价格不菲。

根据我所查到的资料,中国公民在中国境内能够合法看到的