腾讯视频播放《使徒行者3》的时候,许多网友说:“等TVB版本出来了再看,内地版肯定有删减。”然而现在TVB版已经播出5集了,我又看了一遍,可以很负责地告诉大家,没有任何区别!那些等了半个多月的朋友们,不用等港版更新,你们可以直接去网站看完全集了。

因为《使徒行者3》就是企鹅影视和TVB联合出品的,所以根本不会存在内地版和港版之分,我明白这些港剧粉丝的心理,他们总觉得会和电影《杀破狼》《以和为贵》等电影一样,有两种不同版本的结局,又或者是因为审查制度,内地版本会有阉割。看来大家真的是想多了,完全就是白等了。

包括开始序幕和结尾的文案主题曲都是一样的。像《使徒行者3》片尾的速度就是正常的,可以看见主题曲叫《无人问我》,作曲张家诚,填词张美贤,主唱林峯;插曲叫《低谷天堂》;片尾曲叫《不能放手》。相信还是有许多人像我一样,连片尾字幕都会看完的。这个习惯我从小有的。除了歌曲名字之外,更多的是看剧中一些印象深刻的演员叫什么名字。所以我身边的朋友每次看港剧都问我这个叫什么?那个叫什么?他(她)演过什么?我都可以毫不犹豫地回答出来。电视剧里面的主题曲叫什么?是谁唱的?是谁作曲作词的?我都知道。

因为我觉得除了主演之外,那些配角也应该让大家知道他们的名字。除了看演员表之外,小时候看过的那些经典影视剧还会拿个小本子抄歌词。这些都是美好的童年回忆呀!相信曾经这样做过的不止我一人。看这个TVB版本的《锦绣南歌》,可以看到李沁和秦昊的粤语配音人员名字。

片头片尾曲是同一首歌曲《说过放下》,作曲作词依然是张家诚和张美贤;演唱是菊梓乔。感觉自从顾嘉辉退休之后,TVB的电视剧几乎都是张家诚作曲;除了他之外还有徐洛锵、吴若希演唱的《越难越爱》就出自徐洛锵之手;张美贤则担任作词工作。

《锦绣南歌》是一部外购剧,因此在TVB播出时需要重新粤语配音和创作主题曲。而《使徒行者3》则是一部合拍剧集,拍摄期间演员都是原声粤语,后期制作加上国语配音。第一集郑恺饰演的“画家”出场,企鹅国语版和粤语版里都是郑恺原声国语,TVB港版也是如此。然而,当《使徒行者3》播出第一天时,许多网友表示看到郑恺出场就弃剧了,他毁了整部剧。

这次看TVB版本,我特别注意了这个细节。我觉得一点不出戏,相反,如果像《战毒》里的内地演员那样配上“珠江台新闻联播”式的粤语,我才会出戏。郑恺这个场景只出现了一次(第一集),最后一集重复了这个画面一次,中间完全没有出现过。也就是说,他就这一场戏,根本也不需要什么演技,坐在那里假装画画,念念台词就可以了,完全没有表演空间。说郑恺毁了整部剧,我觉得是为了黑而黑,真的有点太过了。

在我之前关于《使徒行者3》的文章评论里,还有很多人说:没有粤语版不看。我觉得这些人完全就是装港剧粉。现在三大视频网站都跟TVB有合作的剧集,右下角一键切换国粤语,我不明白为什么总有人说:怎么没有粤语?

像内地许多影视剧里面都会有许多省份的家乡话出现,大家都不会觉得违和。为什么到了粤语和国语混合出现的时候,大家就觉得特别违和呢?我看了这么多年港剧,我觉得TVB的国语配音是非常优秀的。所以无论是国语还是粤语我都OK的,我就怕加入了内地演员的合拍剧,国语版配音不是TVB杜燕歌那个配音班底,粤语版配音又是珠江台的新闻联播口吻,这种我是无法忍受的。我觉得像郑恺这种处理其实是最好的,直接演员原声国语。

“画家”出场之后,也是到了回忆画面,包括第一部和第二部的。最后镜头一转到2019年,卓凯在监狱吃鸡腿,然后韦爷出来搞事。之后所有的剧情都是和企鹅版本一样的。卓凯要阿梅去调查当年韦爷老婆的资料,想证实韦作荣其实没有死。后来在这个台球室,哥布林调戏阿梅,这句台词在企鹅版本里面是有的,TVB版本也有。

其实第一次看的时候,我觉得这句台词挺尴尬的。后面还有这种同类型的台词出现,多少集我已经忘记了。这就是导演为迎合内地观众制造出来的笑点吗?对不起,我觉得一点都不好笑。

如果非要挑TVB版本有什么不同的话,只有两个地方,一是字幕换成了繁体字,二是爆薛换成了英文爆Seed。除此之外,真没有什么不一样了。有人说港剧里面总爱说英文,挺装的!其实不然。比如说:这个案子现在进展怎么样了?港剧版就是:呢个case依家点嘛?

港式粤语之所以这样中英混合,主要原因是音译和意译。举个例子,我们最常见的物品:的士。这个就是属于音译taxi,相信除了港剧里面,粤语地区以外的省份也都是把出租车叫的士。日常我们都会说:打的,不会有人说打出租车吧。

像肥罗汉语翻译就是罗纳尔多,港式文字都是朗拿度。当年看刘德华的《赌侠1999》,张家辉假扮罗纳尔多,粤语版字幕就是朗拿度,而朗拿度就是Ronaldo的英文粤语谐音。所以许多配音好的港产影视剧都会保留这些特色。

喜欢看粤语版港剧的朋友主要原因是因为有一些谐音梗,到了国语就失去那种韵味了。像刚刚大结局的《木棘证人》里面的男二号李浩帆,粤语谐音就是你好烦;而用标准普通话念出来就跟李好烦这个粤语发音差远了。像这种笑点有许多。

还有之前播出的《反黑路人甲》,张振朗饰演的角色高彬真名叫高远;还有《打擂台》里面泰迪罗宾饰演的罗新师傅突然醒了之后,带两个徒弟去见见世面,来到一家破旧的卡拉OK。上来两位美女问:老板贵姓?罗新师傅回答:我姓高!

如果不懂粤语就完全get不到这些笑点。这就是许多熟悉粤语的朋友坚持港剧看粤语的原因之一。但是这些到了合拍剧之后通常没有了。所以说港味尽失除了剧集质量还是多方面的。有多久没有看见这句台词了:你肚唔肚饿?我煮面俾你食。现在都改喝红酒了;还有像马国明这样方式喝啤酒总之怎么不接地气就怎么来。合拍剧为了迎合内地观众加入的一些元素其实没有一样是内地观众喜欢看的这个很尴尬了反而尽显浮夸之气什么时候合拍港剧可以褪尽铅华尽显本色相信会好看许多大家觉得呢?