就动画片子里的画来看,的确是乱七八糟的画,但是我很喜欢里面的黑色幽默,一个有点无耻但是也很天真的人生。有些肆无忌惮的张狂,也有些自我剖析的认真劲。人心还是有这么多黑暗的东西啊.
找了很久也没有找到英文的旁白,就自己听写了一个,累啊。多亏了美丽善良多才多艺的桃子mm相助 ,这份旁白听写已经臻于完美。
向桃子表示感谢!
翻译已经完成,只是不知道那种痞子无赖的感觉翻译出来了没有。
土豆网上的观看地址:
http://www.tudou.com/programs/view/pEQk9Ls1zb4/
听写:小盆70% 桃子30%
翻译:小盆
Pete:
My name is mushroom. My name is toadstool.
My name is spore. My name is fungus.
My name is mildew. My name is bog, fen, marsh and swamp.
My name is truffle. My name is bacteria.
My name is muck...but you can call me Pete.
自我介绍一下,老子叫蘑菇,老子叫毒菌,
老子叫孢子,老子叫真菌。
老子还叫霉菌。老子还叫泥巴塘子,泥巴沼子,黑沼泽,沼泽。
叫块菌,叫细菌。
叫粪肥……不过你还是叫老子皮特好了。
[沼泽边的牌子:SWAMP] 沼泽地
This is where I live , in the woods , on my own.
I don't get much company these days.
In fact, I don't get any human company at all.
I haven’t always lived like this.
I had many adventures in my life ,
and I have seen many things.
老子就住在这,森林里,就老子一个人。
目前也没和什么人来往。
其实,我压根就没跟什么活人有来往。
但我也不是一直这样的,
老子从前闯世界,冒的险,见的世面多了去了。
Let me start at the beginning.
还是从开头讲起的好。
[子宫上的字:Yolk] 蛋黄
[母亲旁边的字:Lady] 女人
I was born into a large family.
我的家里有不少成员。
I've got lots of brothers and sisters.
I ...can't remember their names.
我有不少兄弟姐妹。
可惜……名字记不住了。
My Dear mother was a STRONG and HANDSOME woman.
While daddy, daddy was a very BEAUTIFUL man.
I was always proud to walk by his side,
although he do not cares.
亲爱的老娘是个强壮英俊的女人。
而老爹,啊老爹是个绝色的男人。
跟他走一起咱特自豪,
可惜人家也不管咱。
Part of my initiation into manhood was to run through a waterfall, I remembered vividly to this day.
当男人的启蒙一课,是冲进瀑布下面,
对此至今是印象深刻。
It was ...not what I expected...
不过呢……事情并非我想象的那样……
People say that I am a crazy bastard,
oh I suppose I am, in some respects.
Everyone around here knows me...
人家都说,我是个疯子,混账,
哦,是么,人家这是看得起咱。
这片儿人人都认得老子。
商店招牌上的字:
[Abattoir] 屠宰杀猪场
[Knocking shop]狠狠打商店
[ORPHAGE] 悲惨孤儿院
[The Golden Nugget Bar] 大金砖酒吧
Morning 您早——
[Pete:Morning ] 您早——
[Bouncer/看门人]----Fuck Off!
商店招牌上的字:
[Shit Hole ] 肛门口
警车上的字:
[PIGS] 蠢猪
I'm not allowed in the Golden Nugget...Not anymore.
I don't know why I'm not allowed in there.
I can't remember having done anything.
人家不叫我进大金砖酒吧了……再也不叫了。
我真不知道为啥
我真不记得我做了啥了。
I don't consider myself a heavy drinker.
I do drink beer on occasions.
我自己看来不算个酒坛子,
我只是偶尔来点啤酒。
Pete跳下去的池子上写着:
[tonic] 大补
For instance,
When I am sad ,or when I am happy ,or bored.
比如,不高兴时,高兴时,无聊时。
I like ART .
And I am very proud of my artistic achievements.
我喜欢艺术。
对我的艺术成就,我无比自豪。
I like sport.
I like to watch.
And I like to participate.
我喜欢运动,喜欢看,也喜欢参与。
(RAP说唱声:)
Before I left town, I used to write music,
Music for fools and dogs too
..that 's what happy used to call it..
I used to wake up at night with the choose in my headen....
It was the best Job I ever had.)
(RAP:那时还没离开小镇子/我喜欢写写歌子/给傻子/给小狗/那就是说的开心样子/习惯夜里醒来/脑子里全是迷糊糨子/这真是再好不过的活路)
Not long after I left school, I had a job caring for the feeble-minded, and when it was over ,as is so often the case, it was hard to leave those whom I had cared for.
不久我出了校门,找了份工作去看护弱智.工作完的时候,跟以往一样,真是,这些我看护过的都离不了老子了.
精神病人:---Peta! Peta ,don't leave, yee...
皮他,皮他,别走......
But....
可是......
Before I went to the nuthouse, I had a job working in the zoo .
其实去精神病院前,我还在动物园打过一份工.
It was my job to clean up the big bird's cage.
工作就是把这头大肥鸟的便便扫掉.
But one day they found me eating his food and ringing his bell
and I was dismissed.
但是有天,他们发现老子吃了它的食,用了它的铃.
于是老子就走人了.
When I was younger, I suffered from mental illness.
But then, I got better.
小时候,脑子里乱七八糟的总来缠老子.
但是后来,就没事了.
There were some days when I would forget to take my medication and that caused problems.
I use to get a bit **
有段时间,因为吃了些药,忘记了些事情。
I did this once, so I am told.
我就干了一次,于是他们就不停地跟我说。
In truth, I don't remember doing anything.
但是,我做了啥是根本想不起来。
I know there are some of the things I did were wrong and evil.
我只记得做了些事情肯定不是太好。
But I am certain I didn't actually do a lot of things they said I did.
但他们嘴里说的那些肯定不是我干的。
Sometimes I feel there’s so little of me left that I am hardly here.
有时候,我感觉我只剩下来一点点了,我几乎就不在世上了。
I am so ....tired
我真是……累了。
[Get off me!]
别烦我!!!
Anyway
I hadn’t taken any pills and I only loved here,
And I meet them.
不管怎么样,
我是没有嗑什么药啦,我只是喜欢这里,
而且是遇巧碰上了。
So as you have seen I am quite of character,
Now I am growing older, I realize that before I die
there are still some things that I want, for instance,
I want to take responsibility.
你也看见啦,我是很有个性的。
现在我也不小了,我知道在我归西前,
我还是想要很多东西的。
比如,我也会想要些责任。
I have so far been a stranger to responsibility in my life,
and I’d like to change that.
可惜我已经对“责任”感到很陌生了,
所以我该换个词。
In this imaginary scene,
I’m shown taking responsibility to the lost children.
I 'm looking for the mini-care.
在自己的想象中,
我总要对一些失踪的儿童付起责任。
我在……要小心看护。
[男人的喊叫声:Children ! Children ! Where are you !]
孩子!孩子!你在哪里?
I would like to have some children of my own, but....I don't suppose there’s much chance of that now, and there’s no possibility.
我也想要有个自己生的娃,不过,我想这也没多少机会,也没多少可能。
I want to be looked up to.
我希望被仰视。
I want people to listen to me.
我希望被人聆听。
And I want to go up in the hotel balloon
我还想坐上热气球。
And I want to jump out and land on a circus tent,
And I want to join the circus,
And I want to be dressed as a lion, and be put in the cage with the clowns.
我还想再从里面跳出来,落在马戏团帐篷上头,然后加入马戏团,我还想打扮地像头狮子,然后和小丑一起进狮子笼。
[狮子:Hello. 狮子2:Hello!] 嗨!
And I want to hear the sound of giant reptiles belching
我还想听听恐龙们打打嗝的声音。
I want to be fried in a pan with butter and some garlic,
mmm I 'd be delicious...
我想把我自己放在锅里,加点黄油,加点大蒜,
恩恩,香啊——
And I want to be part of a internal workings and crushed into mush within.
我还想钻到机械组件里去,然后给碾成一团泥。
I want to be flat.
我想被敲平。
I want to feel you breathing upon me,
我想在头顶感觉下你的鼻息。
and I want to be water-soluble so that
when I go water skiing and fall off
I will dissolve before the sharks can eat me.
我还想成为水溶的,于是我就去滑水然后掉下去,
鲨鱼还没吃到我,我就化掉了。
And I want to be made into broth.
我还想给做成肉汤。
[碗上的字BROTH] 肉汤
[滑梯上的字 SMALL INTESTINE] 小肠
And I want to pass to you
and I want to wear their fur
我想到你那边去(?)
穿上它们的皮。
吃它们的肉。
我还想和大怪物对战。
上啊,你这混球!
I want to eat their meat
I want their nuts
I want to take on mighty adversaries.
[Come on! That you big bullet]
Pete和一个长得很哈皮一边说话一边流着口水的“上帝”对话
And I want to talk to God.
我还想跟上帝说话。
[ Hello God, who's underneath?
上帝啊,地下有谁啊?
---People with no eyes and flesh like that of a worm.
没有眼睛的人,肉象虫子一样。
Oh God! What should I do?
噢,上帝! 我该做点什么呢?
----Dig them out and try to reason with them. ]
把他们挖粗来,和他们讲理。
I don’t want to die like THAT,
I intend to die like THIS.
我可不要这样死,
我要这样死。
[电椅上的字: APPLAUSE]热烈鼓掌!
I want to be the one in the chair
and I want to be the one who reads the pray.
And ...I want to be the one who pulls the switch,
and I want to be in the audience
and I want to mop the floor when it is finished
and then ,when I am gone,
I want to come back as a ghost and dig up my own corpse.
我希望自己是坐在椅子上那个。
我希望自己是念着祷告词的那个。
我还希望是按下开关的那个。
我还希望自己是观众一员。
我还希望一切结束后,还是我来拖地板。
最后,我挂了以后
我还要象个幽灵一样回来,自己把自己的尸体挖出来。
So anyway, that’s it, here I am, in the woods, just as society
I don’t care, I’m happy here.
这样了,那就是了,我在这儿,树林里,社会如何我不关心,我在这很自在。
I don't want to live with a herd of twats
who want to make me wear clothes and eat with a knife and fork.
Here, I munch on the trees, I answer to no one.
我可不希望和一群娘们住一块,整天教老子穿好衣服,拿好刀叉。
这里,老子在树上啃苹果,不需要搭理任何人。
This life here,
This is who I am,
and what I want.
这就是我的生活
这就是我的一切,以及
我要的一切。
(hahahaha)
哈哈哈哈哈哈
--END---
Who I Am And What I Want,
我是谁以及我要什么
a film by Chris Shepherd and David Shrigley.
STAFF
Voice/旁白: Kevin Eldon
Producer制作: Maria Manton
Animation动画: Alan Andrews, Siren Halvorsen and Ellen Kleiven
Additional Compositing合成: John Taylor
Extras Editor特殊编辑: Rod Main
Sound Design音效设计: Barnaby Templer and Jake Roberts
Music音乐: Martin Young