<p>“黑色书写液”(12世纪),早期为“enque”(11世纪),最初为“enca”,源自晚期拉丁语“encaustum”,来自晚期希腊语“enkauston”。这是过去分词形容词“enkaustos”的中性形式,意为“烧制”,来自“enkaiein”的词干,意为“烧制”,来自“en-在”(参见 en-(1))+“kaiein”“烧”(参见 caustic)。

在普林尼的著作中,这个词是通过火或热执行的一种绘画的名称。后来,它成为了紫红色的墨水的名称。罗马皇帝用它签署文件;据说这是从某些贝壳的残留物中获得的,通过火或热的应用形成了书写液,这解释了这个名称。在《贾斯汀尼安法典》中,普通人或普通用途制作它是被禁止的,违者将被处以死刑和没收财产。

It denoted a kind of painting practised by the ancients, in which the crayon was dipped in wax of various colours.

Encausto pingere is to practise this art, paint in encaustic or enamel.

Encaustum afterwards came to signify an ink for the purpose of writing; and the “sacred

encaustum

was used by the emperor Tiberius. It was made by burning shells and other materials together, giving a

deep red or brown colour. The name comes from the Latin for “burnt shell”,

encasement or covering.

The word was also used for a type of writing surface made of beeswax with a pigment mixed into it. This was called "writing tablet" (tabula ansagitica). The surface was often decorated with pictures or patterns cut out of metal or wood using scissors or a knife.

By the 16th century, encaustic paint had become popular for decorating religious buildings such as churches and chapels. It was usually applied as a thin layer to wooden surfaces, such as doors or ceiling panels.

"Encaustum"在古罗马时期,它表示古人练习的一种绘画,其中粉笔被浸泡在各种颜色的蜡中。这种艺术后来被称为Encausto pingere,是用烤漆或珐琅绘制的。随着时间的推移,Encaustum逐渐成为一种书写用的墨水。在贾斯汀尼安法典(Justinian's Code)中,“神圣

encaustum”是罗马皇帝用于皇家签名的一种墨水。它是帝国的颜色,带有红紫色,是通过某种方式制备的紫色染料,通过火的应用制成。(因此,在这个词的使用中,词源中的燃烧概念仍然保留。)[来自《Herbert de Losinga 主教的生活、信件和布道》的脚注,牛津,1878年]

拉丁语中通常用于“墨水”的词是atramentum(古法语arrement的来源),字面意思是“任何用于染黑的东西”,来自ater“黑色”;希腊语中的词是melan,中性形式为melas“黑色”。它的古英语单词是blæc,字面意思是“黑色”,并与瑞典语bläck、丹麦语blæk“墨水”相似。西班牙语和葡萄牙语(

tinta

)以及德语(

tinte

)的“墨水”词汇来自拉丁语tinctus“染料”。

唐金提出了一种观点,认为法语的发展采用了带有重音的希腊语发音。这种现象在其他语言中也有体现,例如意大利语中的单词"inchiostro"(来源于拉丁语)在西班牙语中变成了"encausto",而在意大利语中则表现为正常的单词形式。此外,作为形容词,"inken"(起源于约1600年)在某些情况下也会被使用。

关于蔑视"记者"的说法,"Ink-slinger"这个词始于1870年。心理学家的"ink-blot test"则从1915年开始得到证实。